| Algemene informatie | |
|---|---|
Graad en kwalificatie ![]() |
Master of Arts in het vertalen |
Academiejaar
|
2010 - 2011 |
| Soort opleiding | Master |
Studieomvang ![]() | 60 studiepunten |
Onderwijsta(a)l(en) ![]() | Nederlands |
Studiegebied(en) ![]() |
|
Instelling ![]() | Hogeschool Gent |
| Opleidingslocatie(s) | Gent |
| Extra informatie | |
|---|---|
Graad en kwalificatie ![]() |
Master of Arts in het vertalen |
Instelling ![]() | Hogeschool Gent |
Algemene informatie ![]() | internationalisering en mondialisering betekenen ook dat talenkennis almaar belangrijker wordt. niet alleen de kennis van het engels, maar ook andere grote en kleinere talen, zoals frans, spaans, duits, italiaans, turks, russisch, tsjechisch, … talen studeren op het hoogste niveau door master talenknobbel te worden. Por qué no? Beschouw je een talenstudie in de eerste plaats als het praktisch leren beheersen ervan, dan zijn de opleidingen aan het departement vertaalkunde iets voor jou. Bij ons word je klaargestoomd voor je reis rond de wereld. daar word je ook stevig op voorbereid met verkenningen in de domeinen van, bijvoorbeeld, economie, recht en psychologie. na drie jaar ben je bachelor in de toegepaste taalkunde. op dat moment krijg je de keuze tussen drie taalopleidingen om nog verder te studeren: master in het vertalen, master in het tolken en master in de meertalige communicatie. And the real thing? na twee jaar studeren is het al echt zover. je kunt in het buitenland gaan studeren, in niet minder dan zeventien landen! Le rêve quoi: dit is de wereld als leerschool, om op je eigen benen te staan, om jezelf helemaal onder te dompelen in de taal en cultuur van je keuze. waar zal je droom je brengen? wordt vertalen helemaal centraal. de master in de meertalige communicatie geeft je de nodige troeven om met je talenkennis in de wereld van communicatieve functies en de media aan de slag te kunnen. je kunt ook ondertitelaar worden, taaltrainer, copywriter. Bastará? praKtisch. ‘endeberoepswereld,wordtdie ook verkend?’ zal je misschien denken. Stimmt genau. Heel wat lesgevers zijn nauw betrokken bij de beroepswereld. geregeld brengen gastsprekers – vaak oudstudenten – cases uit de beroepspraktijk. Bovendien krijg je de kans om tijdens een stageperiode ook zelf eens de realiteit te ondervinden. Het gentse filmfestival is een van de plekken waar je als stagiairondertitelaar terecht kunt. Yes, sir! en dan zwijgen we nog over het sollicitatieseminarie, waar laatstejaarsstudenten twee dagen lang oudstudenten ontmoeten die hun over hun beroepservaring komen vertellen. zie je al klaarder in je dromen? en wil je er ook hard voor werken om globetrotter te worden? Kom dan zeker eens naar onze (web)stek en vraag onze brochure aan. oh ja, al de talen die we aanbieden kan je in de masters ook als keuzevak volgen. talencombinaties, steeds nederlands en twee vreemde talen: combinaties duits engels frans het granada of madrid, moskou of minsk, duits • • leipzig of germersheim, Hull of Birmingham, engels • • grenoble of parijs of een van de vele andere frans • •
universiteitssteden waarmee Hogeschool gent italiaans • • • vertaalkunde samenwerkt? On se calme! russisch • • • uitwisselingen zijn pas voor het derde jaar, dus spaans • • • je hebt nog twee jaar de tijd om plannen te tsjechisch • • • maken. ondertussen kan je al eens in de sfeer turks • • • komen tijdens de jaarlijkse multitalendag van het departement. dan zetten studenten en docenten van de verschillende talen hun beste culturele, culinaire en muzikale beentje voor. naarmate je met je studie vordert, kruisen ook meer keuzemogelijkheden je pad. als master in het vertalen leer je vooral schriftelijk vertalen. in de master in het tolken staat het mondeling.
|
| Website opleiding | http://www.hogent.be |
| Doelstelling | |
|---|---|
Graad en kwalificatie ![]() |
Master of Arts in het vertalen |
Instelling ![]() | Hogeschool Gent |
| Leerresultaten | De academische opleiding tot master in het vertalen wil de student competenties bijbrengen op het gebied van de professionele schriftelijke vertaling. De student leert inzicht te verwerven in het vertaalproces en kritisch te reflecteren over zijn vakgebied. De afgestudeerde Master is geschikt om zowel op zelfstandige wijze als in teamverband complexe tekstsoorten te vertalen. Hij komt op de arbeidsmarkt als vertaler (algemeen), revisor, terminoloog, technical writer, localizer, ondertitelaar. De eindtermen van de masteropleiding zijn de volgende: - zich in nieuwe thema's kunnen inwerken in functie van de veranderende werkcontext; vernieuwend kunnen denken en accuraat kunnen handelen in complexe professionele omgevingen - de complexe vertaalproblemen op een wetenschappelijke manier benaderen en er een zo objectief mogelijk oordeel over vormen - de (vreemde)taalonderzoeksmethoden en -technieken op een gevorderd niveau kunnen gebruiken en samenwerken in een multidisciplinaire omgeving - een gevorderde competentie in het Nederlands en in twee gekozen vreemde talen - schriftelijke teksten uit diverse professionele en culturele omgevingen begrijpen, analyseren, interpreteren, produceren en accuraat vertalen - de hulpbronnen beheersen en kennis hebben van de werkomstandigheden van de professionele vertaler - in staat zijn te reflecteren over het vertaalproces (vertaalkeuzes, vertaalstrategieën,...) en over verwante thema's (terminologie, vertaaltechnologie,...) |
| Toelatingsvoorwaarden | |
|---|---|
Graad en kwalificatie ![]() |
Master of Arts in het vertalen |
Instelling ![]() | Hogeschool Gent |
| Doorstroommogelijkheden | |
|---|---|
Graad en kwalificatie ![]() |
Master of Arts in het vertalen |
Instelling ![]() | Hogeschool Gent |
| Accreditatie | |||||
|---|---|---|---|---|---|
Graad en kwalificatie ![]() |
Master of Arts in het vertalen | ||||
Instelling ![]() | Hogeschool Gent | ||||
| Accreditatie(s) |
Overgangsaccreditatie van 01-09-2004 tot 30-09-2013
|
||||
| Historiek | |
|---|---|
| 2011 - 2012 | Master of Arts in het vertalen
Locatie(s) : Gent |
| 2009 - 2010 | Master in het vertalen
Locatie(s) : Gent |
| 2008 - 2009 | Master in het vertalen
Locatie(s) : Gent |
| 2007 - 2008 | Master in het vertalen
Locatie(s) : Gent |
| 2006 - 2007 | Master in het vertalen
Locatie(s) : Gent |
| Terug naar zoekresultaten | E-mail Print Bewaren |
|---|